陋室铭原文、翻译及赏析怎么写?

常棣原文、翻译及赏析
常棣 先秦:佚名
常棣之华,鄂不韡韡 。凡今之人,莫如兄弟 。死丧之威,兄弟孔怀 。原隰裒矣,兄弟求矣 。脊令在原,兄弟急难 。每有良朋,况也永叹 。兄弟阋于墙,外御其务 。每有良朋,烝也无戎 。丧乱既平,既安且宁 。虽有兄弟,不如友生? 傧尔笾豆,饮酒之饫 。兄弟既具,和乐且孺 。妻子好合,如鼓瑟琴 。兄弟既翕,和乐且湛 。宜尔室家,乐尔妻帑 。是究是图,亶其然乎? 41
诗经 ,赞美
,哲理译文及注释 译文
高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明 。普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲 。生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂 。无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他 。鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中 。那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声 。兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助 。倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补 。死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序 。遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契 。陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休 。兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉 。夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏 。兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久 。井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理? 注释
1.常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食 。2.华:即花 。
3.鄂:通“萼”,花萼 。不:“丕”的借字 。韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子 。4.威:畏惧,可怕 。
5.孔怀:最为思念、关怀 。孔,很,最 。
6.原:高平之地 。隰(xí):低湿之地 。裒(póu):聚集 。7.脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一种水鸟 。水鸟今在原野,比喻兄弟急难 。8.每:连词,虽然 。9.况:更加 。永:长 。
10.阋(xì):争吵 。墙:墙内,家庭之内 。11.外:墙外 。御:抵抗 。务(wǔ):通“侮” 。12.烝(zhēng):长久 。一说为发语词 。戎:帮助 。13.友生:友人 。生,语气词,无实义 。
14.傧(bīn):陈列 。笾(biān)、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具 。笾用竹制,豆用木制 。
15.之:犹是 。饫(yù):宴饮同姓的私宴 。一说酒足饭饱 。16.具:通“俱”,俱全,完备,聚集 。17.孺:相亲 。18.好合:相亲相爱 。19.翕(xī):聚合,和好 。20.湛(dān):喜乐 。21.宜:安,和顺 。