《劝学》原文及翻译赏析怎么写?( 六 )


创作背景
公元1196年(庆元二年)为避权臣韩侂胄之祸,朱熹与门人黄干、蔡沈、黄钟来到新城福山(今黎川县社苹乡竹山村)双林寺侧的武夷堂讲学,并写下此诗 。

《劝学》原文及翻译赏析怎么写?


原文
初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事,不可不学!”蒙辞以军中多务 。
权曰:“孤岂欲卿治经为博士邪!但当涉猎,见往事耳 。卿言多务,孰若孤?孤常读书,自以为大有所益 。”蒙乃始就学 。
及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者才略,非复吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!”肃遂拜蒙母,结友而别 。
——宋代·司马光 撰《孙权劝学》
译文及注释
译文
当初,孙权对吕蒙说:“你现在当权管事,不可以不学习!”吕蒙用军中事务繁多来推托 。孙权说:“我难道想要你研究儒家经典,成为博士吗?我只是让你粗略地阅读,了解历史罢了 。你说军务繁多,谁比得上我事务多呢?我经常读书,自己觉得获益颇多 。”吕蒙于是开始学习 。
等到鲁肃到寻阳的时候,鲁肃和吕蒙一起谈论议事,鲁肃十分吃惊地说:“你现在军事方面和政治方面的才能和谋略,不再是吴下时没有才学的阿蒙了!”吕蒙说:“与读书的人分别几天,就应当用新的眼光看待,长兄你知晓事情怎么这么晚呢?”于是鲁肃拜见吕蒙的母亲,和吕蒙结为好友后分别了 。
注释
初:当初,起初,这里是追述往事的习惯用词 。
权:指孙权,字仲谋,吴郡富春(浙江富阳)人,黄龙元年(公元222年)称王于武昌(今湖北鄂城),国号吴,不久迁都建业,(今江苏南京) 。229年称帝 。
谓……曰:谓,告诉;连用表示“对……说” 。
吕蒙:字子明,三国时吴国名将,汝南富陂(今安徽省阜南县东南)人 。
卿:古代君对臣或朋友之间的爱称 。
今:当今 。
当涂:当道,当权 。
掌事:掌管政事 。
辞:推托 。
以:介词,用 。
务:事务 。
孤:古时王侯的自称 。
岂:难道 。
治经:研究儒家经典 。治,研究 。“经”指《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》等书 。
博士:当时专掌经学传授的学官 。
邪(yé):通“耶”,语气词,表示反问或疑问的语气 。
但:只,仅 。
当:应当 。
涉猎:粗略地阅读 。
见往事:了解历史 。见,了解;往事,指历史 。
耳:语气词,表示限制语气,罢了 。
多务:事务多,杂事多 。务,事务 。
孰若:与……相比如何;谁像(我) 。孰:谁,哪个;若:比得上 。