《物种起源·现代注释版》读后感摘抄( 十 )


回想《物种起源》在中国的百年翻译史,马君武在五四运动时代用文言文翻译了《达尔文物种原始》,而五四新文化运动、白话文运动,让现代汉语在几十年间,实现了一种“跃变”、突变,也让这部“1918年用文言体翻译出版的《物种原始》远远不能适应客观需要”;而又不到100年时间,今天世界语言已经进入人工智能翻译的堂奥 。
目前的图书翻译,因为字数浩繁而成一难题,达尔文的“改稿”悖论,亦适用于翻译 。在《物种起源:现代注释版》十余年的翻译与修改中,不同的校对者或者同一译者在不同的时间如何协调、有效地改善译文,始终是译者致力解决的一个难题 。这其实也是人工智能翻译发达之后,翻译界人士,正在面对的一个问题 。
经过百年翻译试炼的《物种起源》——这部地球生命的壮丽史诗,值得每一个人沉浸其中 。