《物种起源·现代注释版》读后感摘抄( 九 )
李虎译《物种起源》正文仅26万汉字,是同类译本中字数最少的,译文剔除了冗词冗句、防止了欧化句式,以求最大程度地实现翻译的简洁美、信达雅 。
《注释版》:实现知识更新
《物种起源》虽然是“人人都能读懂的一部科学元典”,但现代读者阅读《物种起源》却面临两大现实的难题:第一,《物种起源》问世一百多年来,毋庸讳言,其中的许多知识已经老旧过时,阅读起来会感到良莠难辨、扑朔迷离;第二,《物种起源》本身作为一部“长篇论辩”,涉及领域众多,达尔文为说服学术界而进行的不厌其烦的举证,往往令普通读者浅尝辄止、知难而退 。
我们一再注意到(如豆瓣网)读者这样呼吁:“这本名著在中国虽然名气与影响很大,但长久以来的完善译本与深入研究却很缺乏 。如此名著,当如古籍一样多加注释,分析达尔文原著六版的文字与观点流变,以当今最新学术成果勘定达尔文观点的正确与错误,这对于普通读者是十分必要的,所憾者似乎还没有这样的善译本 。”
2009年达尔文诞辰200周年、《物种起源》出版150周年之际,演化生物学家科斯塔(James T.Costa)教授编纂出版了带有现代注释的《物种起源》 。权威期刊《自然·细胞生物学》发表书评,称“这部精心创作的作品,必须被评为达尔文学术和教育最重要的资源之一” 。
在注释中,科斯塔教授用现代眼光检视、讲解《物种起源》,让读者不但领会达尔文的卓见,而且明白他的错误,理解个中的缘由 。1000多条注释,既有知识上、理念上的,又有名词、语言上的,还有科学溯源、典故上的,覆盖了很多可能出现的问题,消除了读者各种查阅搜索的负担 。这一注释版本沿用了国际公认的标准版——1859年第一版《物种起源》的排版和页码,便于读者按原著页码直接查找引述;书页分为简洁的两栏,一栏是正文,一栏是对正文的注解,阅读、查阅都十分方便 。
比如达尔文在《物种起源》第190页提出了肺和鱼鳔是同源器官的假说,但他想当然地认为高等动物的器官是由低等动物的器官进化而来的 。而注释者2009年即指出,一些证据表明肺其实是鳔的祖先 。(2021年2月5日,我们得到最新消息:中国科学家在期刊《细胞》撰文,从结构和基因表达上证明了两器官同源的假说,并且确认了鱼鳔是从原始的肺演化而来 。)
百年翻译不容易,译者面临新问题
《物种起源》在中国的翻译史已逾百年 。严复是中国传播进化思想的先驱,其编译的《天演论》根据的是达尔文的朋友赫胥黎的著作《进化论与伦理学》,以名言“物竞天择、适者生存”为我们熟知 。也正是在这本书中,严复提出了翻译的“信达雅”原则 。直到五四运动时代,《物种起源》才出版第一个中译本,1920年马君武用文言文翻译出版了《达尔文物种原始》,被时人认为是翻译界“最大的成绩”;而鲁迅1933年在其杂文《为翻译辩护》中,呼吁《物种起源》“实有另译的必要 。然而那里还会有书店肯出版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印 。不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了” 。鲁迅的弟弟周建人先生,在40年代翻译了一个版本的《物种起源》,50年代,他又约请叶笃庄、方宗熙合译一个版本,此即常见的商务印书馆版《物种起源》;另外一个译本由谢蕴贞翻译,伍献文、陈世骧校对,这两个白话译本出版,距离达尔文《物种起源》问世已经过了将近100年 。当时还有一部译稿,由我国林业事业的开创者韩安先生翻译,但因为前两个译本的出版,韩安译稿被束之高阁,直到60年后的2020年底才出版,译事之难,令人不胜唏嘘 。此后《物种起源》在国内还有舒德干译本、王敬超译本、赵娜译本 。但这些中译本多是根据《物种起源》第六版翻译的,直到2012年,公认的《物种起源》标准版(第一版)才由李虎翻译成中文出版 。
- 神兽|中国十大传统神兽,中国神兽有哪些
- 《唐宪宗传》经典读后感有感
- 批评的剖析读后感1000字
- 生物的真相读后感1000字
- 流动的盛宴读后感锦集
- 《西游记》的读后感大全
- 《安妮日记》读后感锦集
- 《昨日的世界》读后感摘抄
- 《董卿:做一个有才情的女子》读后感100字
- 《浮生六记》:和相处舒服的人在一起,才是最好的养生