悼念集读后感锦集( 二 )


饿死鬼
榛莽中
2021年12月25日
《悼念集》读后感(二):评《悼念集》的译文(第89首第1至8行)
????????????????????????????????
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.) 原文的第1至4行不是一个完整的句子,译者为了读者读起来自然,就把它们变成了两个句子,无可厚非 。可惜,译者犯了好几个理解错误 。
1.1) “老榆树”从何而来?原文的witch-elm表示“光榆”( Ulmus glabra),网络上、纸质词典上都查得到,还能发现各种不同的名称 。
1.2) “纹理”让人想到线条,可是原文不一定说的是线条 。counterchange the floor of this flat lawn with dusk and bright表示阳光穿过光榆的树叶,照到平坦的草地上,形成了或明或暗的光斑和影子 。这个意思就是我们平常说的“光影斑驳” 。这种光斑和影子形态各异,不一定呈“线状” 。张定浩只用“纹理”,与原文不符,不妥 。
1.3) “尽情伸展全部的枝叶”给人一种动态的感觉,可是原文是静态的:all thy breadth and height of foliage 。另外,原文也和“尽情伸展”没有关系 。作者之所以用breadth and height of foliage,意在表现sycamore这种树的特点:树冠宽阔、树高 。
with all thy breadth and height of foliage可以处理成:你所有的树叶都宽阔而高高在上 。
2.) “最常经过的地方”的“最常”从何而来?“how often……”是个感叹句,强调来得频繁、来得勤,译文里说成“经常”就可以了 。张定浩说“最常”,于原文无据,不准确 。
3.) "发觉你们讨人喜欢的阴翳" 。什么叫“发觉”?原文的found your shadows fair的found表示“认为,觉得”,在原文里没有“发觉”的意思 。find sth adj.表示 to regard as being; consider(https://www.thefreedictionary.com/find),比如 I find this wine a little sour;I found most of young men of my age so boring; we're sure you will find it exciting 。所以,译者在这个地方理解有误 。
4.) “将那市镇的灰尘、喧闹和紧张摇落成一切自由自在的空气 。” 这个译文让人觉得光榆之下上演了变形记,“灰尘、喧闹和紧张 "变成了空气 。其实不然 。原文的shook to all the liberal air The dust and din and steam of town,表示把dust、din steam抖落,让他们随着空气飘走而消失 。另外,按张定浩的行文,“摇落”的主语是“阴翳”,其实不然 。根据我前面的分析,shake的主语是my Arthur 。
饿死鬼
榛莽中
2021年12月26日
《悼念集》读后感(三):评《悼念集》的译文(第1首第9至16行)
????????????????????????????????
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.) “醉心于逝者”?
1.1) 故事的主角还在研究逝者吗?逝者就像金庸的武侠小说吗?就像文学与艺术吗?就像武学吗?就像科研工作吗?就像魏晋南北朝的石刻艺术吗?原文的drunk with的本义确实和醉酒有关,但是这里的主角没有喝酒,与之相关的是drunk with的比喻义: Overcome by strong feeling or emotion; overwhelmed by strong influence or emotion 。这两个解释的意思接近“深陷于强烈的感情而不能自拔” 。那诗里的主角正是“深陷于”“丧失爱人之痛” 。所以,张定浩所用“醉心于”不对,与drunk with的含义不符 。