悼念集读后感锦集( 三 )


1.2) “逝者”?原文没有“逝者”,只有“loss” 。这个loss表示丧失爱人,在译文里可以表达为“丧失爱人之痛” 。
2.) “时间这个得胜者的自矜”?查一下字典,自矜表示“自夸” 。原文写的是scorn,表示“轻蔑、鄙视” 。“轻蔑、鄙视”和“自夸”不是一回事 。所以,张定浩所用“自夸”不对 。
3.) “他曾有的一切,如今已耗尽 。”
3.1) “他”曾经拥有什么?原文没说 。All he was表示“他整个人的状态”,并不表示All he has ever had 。
3.2) “他”“耗尽了”什么?原文没说 。overworn在这里表示“精疲力尽” 。overworn这一行表示“他整个人已经精疲力尽了” 。
3.3) 他为什么会精疲力尽?张定浩没有看出来,自然不会在译文里体现出来 。请读者看4.)的分析 。
4.) 11. Ah, sweeter to be drunk with loss, 12. To dance with death, to beat the ground, 13. Than that the victor Hours should scorn 14. The long result of love, and boast, 15. "Behold the man that loved and lost, 16. But all he was is overworn."
4.1) 第11行至第16行有着严密的逻辑 。诗里的主角认为,爱人已逝之时,与其因丧失爱人而精疲力尽,还不如沉浸于丧失爱人的痛苦之中,让痛苦表现出来 。如此一来,主角的状态就不是纯粹的颓废,是处于一个动态的过程,不是精疲力尽,Hours自然无法嘲笑诗中主角“overworn” 。
4.2) 译者把sweet译为“甜蜜”,错 。不论诗中主角“沉浸于丧失爱人的痛苦之中,让痛苦表现出来”,还是纯粹的颓废,不动弹,他其实都是痛苦的,只是痛苦的程度不一样 。他怎么可能有甜蜜之感?译者把词义选错了 。sweet有一个含义是 Pleasing to the mind or feelings(https://www.thefreedictionary.com/sweet) 。这个解释表示“让心里、思想、感情愉悦” 。换言之,让“心里、思想、感情好受” 。诗中主角恰好用的是这个解释 。他想说,“沉浸于丧失爱人的痛苦之中,让痛苦表现出来”,总比受到Hours的嘲笑更好受 。
4.3) dance with death自然是“与死亡共舞”,但是后文为什么会出现beat the ground?两者有什么关系?这其实可能是个渐进的过程 。dance with death的动作猛烈程度可高可低 。人在表达痛苦的时候,beat the ground的猛烈程度就很高了,可能表示”以脚跺地“,也就是”顿足“ 。”以脚跺地“恰好可能是极其悲伤的表现 。而且,前面在跳舞,后面在”顿足“,动作转换也比较容易 。译者把beat the ground以为”捶击大地” 。这种场面让人觉得场面比较宏大,因为“大地”给人以辽阔之感,再加上捶击,仿佛一个巨人脚踏大地,挥舞拳头砸向大地,大地剧烈震颤 。可惜,诗中主角dance with death, beat the ground的场面没有这么大 。所以,张定浩的“捶击大地”不妥 。