《小石潭记》原文及翻译和注释


《小石潭记》原文及翻译和注释

文章插图
原文
从小丘西行百二十步 , 隔篁(huáng)竹 , 闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌(liè) 。全石以为底,近岸 , 卷石底以出,为坻(chí) , 为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(wàn),蒙络(luò)摇缀,参(cēn)差(cī)披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下彻,影布石上,佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽 。似与游者相乐 。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人 , 凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵 , 龚(gōng)古,余弟宗玄 。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。
注释
[1]小丘:小山岗 。[2]西:向西(名词作状语)[3]如鸣佩环:就好像人身上佩带的玉环玉佩相碰发出的声音(宾语前置) 。鸣:发出的声音 。佩与环都是玉质装物 。[4]伐:砍伐 。[5]下见小潭:向下看就看见一个小潭 。下:向下(名作状) 。[6]水尤清洌:水格外(特别)清凉 。尤,格外,特别 。洌:清 。清洌:清凉 。[7]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方 , 石底有些部分翻卷过来露出水面(宾语前置) 。卷:弯曲 。以:相当于“而”,表修饰,不译 。[8]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状 。坻(chí):水中高地 。屿:小岛 。嵁(kān):高低不平的岩石 。岩:悬崖[9]翠蔓:翠绿的藤蔓 。[10]蒙络摇缀 , 参差披拂:覆盖,缠绕,摇动 , 连结 。参差不齐,随风飘荡 。[11]可百许头:大约有一百来条 。文中指小潭里的鱼大约有一百来条 。可,大约 。许:表约数 , 上下,左右 。[12]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依托都没有(好像水都没有) 。[13]日光下彻,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上 。彻:穿透 。[14]俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了 。俶尔:忽然 。[15]往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷 。翕忽:轻快敏捷 。[16]斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见 , 一段又看不见 。斗折,像北斗七星那样曲折 。蛇行,像蛇爬行那样弯曲 。明灭,或隐或现 。[17]犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错 。犬牙:像狗的牙齿一样 。差互:互相交错 。[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心神凄凉(使动),寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉 , 使……感到寒冷 。悄怆:寂静得使人感到忧伤 。邃:深 。[19]以其境过清:因为这里环境十分凄清 。以:因为 。其:那 。清:凄清 。[20]不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了 。居:待、停留 。乃:于是···就 。之:代游小石潭这件事 。而:表顺承 。去:离开 。[21]吴武陵:作者的朋友 , 也被贬在永州 。[22]龚古:作者的朋友 。[23]宗玄:作者的堂弟 。[24]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人 。隶而从:跟着同去的 。隶:作为随从 , 动词 。而:表并列 。崔氏,指柳宗元姐夫崔简 。[25]小生:年轻人 。[26]明灭可见:若隐若现 。灭:暗,看不见 。