采薇全文翻译( 三 )


自我徂尔,三岁食贫 。
淇水汤汤,渐车帷裳 。
女也不爽,士贰其行 。
士也罔极,二三其德 。
三岁为妇,靡室劳矣 。
夙兴夜寐,靡有朝矣 。
言既遂矣,至于暴矣 。
兄弟不知,咥其笑矣 。
静言思之,躬自悼矣 。
及尔偕老,老使我怨 。
淇则有岸,隰则有泮 。
总角之宴,言笑晏晏 。
信誓旦旦,不思其反 。
反是不思,亦已焉哉!译文那个人老实忠厚,拿布来换丝(有两说,皆可通 。
一是将“布”释为布匹,则“抱布贸丝”意为拿着布来换我的丝;二是将“布”释为古钱币,则“抱布贸丝”意为拿着钱来买我的丝) 。
并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的 。
送你渡过淇水,直送到顿丘 。
不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊 。
请你不要生气,把秋天订为婚期吧 。
登上那倒塌的墙,遥望那来的人 。
没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来 。
终于看到了你,就又说又笑 。
你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆 。
你用车来接我,我带上财物嫁给你 。
桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽 。
唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!(传说斑鸠吃多了桑葚会昏醉 。
这句话比喻女子不要迷恋爱情 。
)唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中 。
男子沉溺在爱情里,还可以脱身 。
姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了 。
桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了 。

【采薇全文翻译】

自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活 。
淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔 。
女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了 。
男人的爱情没有定准,他的感情一变再变 。
多年来做你的妻子,家里的劳苦活儿没有不干的,每天早起晚睡,从事家务劳动 。
你的心愿满足后,就凶恶起来 。
兄弟不了解我的处境,都讥笑我啊 。
静下来想想,只能自己伤心 。
原想同你白头到老,但(现在)白头到老的心愿让我怨恨 。
淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常) 。
少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑 。
誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心 。
你违背誓言,不念旧情,那就算了吧!2.《采薇》是一首写一位被遣戍边的兵士从出征到回家的诗歌 。
采薇采薇,薇亦作止 。
曰归曰归,岁亦莫止 。
靡室靡家,猃狁之故 。
不遑启居,猃狁之故 。
猃(xiǎn)采薇采薇,薇亦柔止 。
曰归曰归,心亦忧止 。
忧心烈烈,载渴载饥 。
我戍未定,靡使归聘 。
采薇采薇,薇亦刚止 。
曰归曰归,岁亦阳止 。
王事靡盬,不遑启处 。
忧心孔疚,我行不来! 盬(gǔ)彼尔维何?维常之华 。
彼路斯何?君子之车 。
戎车既驾,四牡业业 。
岂敢定居?一月三捷 。
驾彼四牡,四牡骙骙 。
君子所依,小人所腓 。
四牡翼翼,象弭鱼服 。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依 。
今我来思,雨雪霏霏 。
行道迟迟,载渴载饥 。
我心伤悲,莫知我哀!译文注释(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,现在叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用 。
(2)作:指薇菜冒出地面 。
(3)止:句末助词 。
(4)曰:句首、句中助词,无实意 。
(5)莫:通“暮”,也读作“暮” 。
本文指年末 。
(6)靡(mǐ):室靡家,没有正常的家庭生活 。
靡,无 。
室,与“家”义同 。
(7)不遑(huáng):不暇 。
遑,闲暇 。
(8)启居:跪、坐,指休息、休整 。
启,跪、跪坐 。
居,安坐、安居 。
古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上 。
(9)玁(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名 。
(10)柔:柔嫩 。
“柔”比“作”更进一步生长 。
(11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚 。
(12)载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴 。
载……载……,即又……又…… 。
(13)戍(shù):防守,这里指防守的地点 。
(14)聘(pìn):问,谓问候 。
(15)刚:坚硬 。
(16)阳:农历十月,小阳春季节 。
今犹言“十月小阳春” 。
(17)靡:无 。
(18)盬(gǔ):止息,了结 。
(19)启处:休整,休息 。