中英对照版诗歌( 四 )


But I do feel I will miss U much ! 但我确实觉得我将会非常想念你! Miss U much ! 太过想念你了!
被翻译成英文的中文古诗有什么?1.春晓 孟浩然A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong春眠不觉晓This spring morning in bed I'm lying,处处闻啼鸟Not to awake till birds are crying.夜来风雨声After one night of wind and showers,花落知多少How many are the fallen flowers!2.生查子·元夕 欧阳修At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu去年元夜时,花市灯如昼 。
In the LanternFestival night of last year,The flowers marketwas bright as daylight.月上柳梢头,人约黄昏后 。
When the moon hungbehind the willows,Young people wentout on dates under them.今年元夜时,月与灯依旧 。
In the LanternFestival night of this year's,The moon and thelanterns were the same.不见去年人,泪湿春衫袖 。
But I could notfind last year's date of mine,My sleeves offestival dress are wet with tears.3.枫桥夜泊 张继Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong月落乌啼霜满天The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;江枫渔火对愁眠Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.姑苏城外寒山寺Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill夜半钟声到客船Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.4.江南春 杜牧Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风.By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain多少楼台烟雨中 。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.5.望庐山瀑布 李白The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong日照香炉生紫烟,The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川 。
Like an upended stream the cataract sounds loud.飞流直下三千尺,Its torrent dashes down three thousand feet from high,疑是银河落九天 。
As if the Silver River fell from the blue sky.
关于外国的古诗词有哪些? 1《送刘司直赴安西》唐代:王维绝域阳关道,胡沙与塞尘 。
三春时有雁,万里少行人 。
苜蓿随天马,葡萄逐汉臣 。
当令外国惧,不敢觅和亲 。
2《抒怀》唐代:张蠙几出东堂谢不才,便甘闲望故山回 。
翻思未是离家久,更有人从外国来 。
3《送平澹然判官》唐代:王维不识阳关路,新从定远侯 。
黄云断春色,画角起边愁 。
瀚海经年到,交河出塞流 。
须令外国使,知饮月氏头 。
4《感知上刑部郑侍郎》唐代:李洞寄掩白云司,蜀都高卧时 。
邻僧照寒竹,宿鸟动秋池 。
帝诵嘉莲表,人吟宝剑诗 。
石渠流月断,画角截江吹 。
闲出黄金勒,前飞白鹭鹚 。
公心外国说,重望两朝推 。
静藓斜圭影,孤窗响锡枝 。
兴幽松雪见,心苦砚冰知 。
缘杖虫声切,过门马足迟 。
漏残终卷读,日下大名垂 。
平碛容雕上,仙山许狖窥 。
数联金口出,死免愧丘为 。
5《立木海上刻诗》唐代:李赞华小山压大山,大山全无力 。
羞见故乡人,从此投外国 。
6《送道契上人之越觐大夫叔》唐代:皎然楚僧推后辈,唐本学新经 。
外国传香氎,何人施竹瓶 。
秋风别李寺,春日向柯亭 。
大阮今为郡,看君眼最青 。
7《送汤中丞和蕃》唐代:皇甫曾继好中司出,天心外国知 。
已传尧雨露,更说汉威仪 。
陇上应回首,河源复载驰 。
孤峰问徒御,空碛见旌麾 。
春草乡愁起,边城旅梦移 。
莫嗟行远地,此去答恩私 。
求优美的英文诗歌 谢谢 《When you are old》——《当你老了》 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影 。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕 。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸 。