一剪梅古诗词及翻译( 七 )
古诗词中赐教怎么说展开全部一剪梅(yi jian mei)李(li)清(qing)照(zhao) 红藕香残玉簟秋(hong ou xian can yu dian qiu) , 轻解罗裳(qing jie luo shang) , 独上莲舟(du shang lian zhou) 。
云中谁寄锦书来(yun zhong shui ji jin shu lai) , 雁字回时(yan zi hui shi) , 月满西楼(yue man xi lou) 。
花自漂零水自流(hua zi piao ling shui zi liu) , 一种相思(yi zhong xiang si) , 两处闲愁(liang chu xian chou) 。
此情无计可消除(ci qing wu ji ke xiao chu) , 才下眉头(cai xia mei tou) , 却上心头(que shang xin tou) 。
...
李清照有关的诗词,要附带翻译1.《一剪梅》 红藕香残玉簟秋 。
轻解罗裳 , 独上兰舟 。
云中谁寄锦书来?雁字回时 , 月满西楼 。
花自飘零水自流 , 一种相思 , 两处闲愁 。
此情无计可消除 , 才下眉头 , 却上心头 。
译文: 红藕香残 , 鲜艳的荷花凋谢了 , 从竹席上感到深深的凉意 , 轻轻提起薄纱罗裙 , 独自泛一叶兰舟 。
天空中燕群排成队形飞回来 , (有没有)传回谁的家书?鸿雁飞回的时候 , (转眼间)已是夜晚 , 如洗的月光倾泻在西楼 , (我这在这盼望着) 。
花 , 自在地飘零 , 水 , 自在地飘流 , 一种离别的相思 , 你与我 , 牵动起两处的闲愁 。
啊 , 无法排除的是——这相思 , 这离愁 , 刚从微蹙的眉间消失 , 又隐隐缠绕上了心头 。
赏析: 词的上片主要描述词人的独居生活 。
“红藕香残玉簟秋”是以点带面的写法 , 给读者描绘了一幅词人眼中的余香袅袅的秋景图 。
荷花已谢 , 虽仍留有残香 , 却不免透出秋的冷落与萧条 。
玉席也已凉了 , 秋意渐来 , 秋凉渐浓 。
中国的文人自古就悲秋 , 更何况是独守空闺的女词人呢?怎能不让她倍感孤独寂寥、怎能不思念远行的丈夫呢? 为排遣心中的愁绪而“轻解罗赏 , 独上兰舟” 。
一个“独”字而意境全出:曾经是夫唱妇随 , 曾经是携手并肩 , 曾经是举案齐眉 , 而现在却是茕茕孑立 , 形单影只;举目四望 , 相伴的只一“兰舟”而已!本是为“消愁”而来 , 怎奈却是“愁更愁” , 相思之情不禁更重更浓 。
看到鸿雁 , 词人想象着也许是丈夫托鸿雁捎来家信 , 她把苏武雁足传书的典故巧妙地融于眼前的情景之中 , 自然妥帖 , 余味无穷 。
我们可以设想:词人甚至会猜想丈夫在信中告诉自己归期、行程 , 那种企盼之情溢于字里行间 。
“雁字回时 , 月满西楼” , 看到雁群飞回故里 , 自然会强化企盼丈夫回来的心绪 。
我们似乎看到词人独自凭栏远眺 , 柔柔的月光洒满西楼 , 雁字回时 , 那种清冷 , 那种孤独 , 那种寂寥 , 怎可言传? 下片是词人抒发内心感受 , 直抒相思之苦 。
词人用“花自飘零水自流”起兴 , 这既是写她在舟中所见 , 也是她的内心所感 。
花飘水流本是物之自态 , 却使词人触景生情:流水落花无从体味她的情怀 , 依旧我行我素地流走飘落 , 这更增加了词人的伤感与凄凉 。
句中“自”用得最妙 , 词人移情于物又借物抒情 , 正如屈原所说“惟草木之零落兮 , 恐美人之迟暮” , 表达 了对韶光易逝的感慨 。
这样 , 词中的感情就使人觉得比单纯的思念更深入了一层 , 更富有暗示性 , 给读者留有更大的想象空间 , 更增添了感染力 。
“一种相思 , 两处闲愁” , 是直接抒发相思之情 。
词人把夫妻双方合起来写 , 这是她设身处地地想象丈夫也如自己一样深深地思念着对方 , 可是空间上的距离使二人不能相互倾诉 , 只好各自思念着、愁闷着 。
这也是女性特有的细腻之处 。
但是这只是铺垫 , 词的主旨落在最后两句“此情无计可消除 , 才下眉头却上心头”上 。
- 警钟长鸣:子宫腺肌症不治疗能拖则拖,可怕的后果出现才后悔莫及
- 明英宗:来不及长大就走了
- 镜之界
- 机械设计制造及其自动化求职信写法怎么样?
- 考试表彰大会主持词及流程怎么写?
- 《飞鸟集》七年级阅读心得及体会怎么写?
- 学生军训评价及总结怎么写?
- 冬季安全应急预案怎么写?
- 保证考试及格的保证书范文有没有?
- 酒店管理简历怎么写?