一剪梅古诗词及翻译( 六 )


调整:邴夏给齐侯驾车。
(4)原文: 晋侯饮赵盾酒 。
(《晋灵公不君》)对译: 晋侯饮赵盾酒 。
调整: 晋侯使赵盾饮酒 。
(5)原文:先生不羞 , 乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)对译:先生不羞耻 , 竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻 , 竟然有意想为我到薛地收债吗?例(1)的“女”是前置宾语 , 翻译时要调到动词“容”的后面 。
例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语 , 翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面 。
例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系 , 宾语不是行为的目的物 , 而是动词为宾语而动 , 翻译时词序应调整为“给齐侯驾车” 。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法 , 今译时 , 词序应调整为“使赵盾饮酒” 。
例(5)的“羞”是意动用法 , “于薛”是补语 , 翻译时要调为状语 。
3.增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方 , 今译时要作必要的增补 。
例如:原文: 一鼓作气 , 再而衰  , 对译:第一次击鼓振作士气 , 第二次衰落 , 增补:第一次击鼓振作士气 , 第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰...
江城子·十年生死全诗和翻译苏轼 江城子 翻译 赏析十年生死两茫茫.不思量 , 自难忘.千里孤坟 , 无处话凄凉.纵使相逢应不识 , 尘满面 , 鬓如霜.夜来幽梦忽还乡.小轩窗 , 正梳妆.相顾无言 , 惟有泪千行.料得年年肠断处 , 明月夜 , 短松冈.翻译:十年来我们人鬼殊途 , 纵然不去刻意想念 , 亦是难以相忘.你的坟墓孤单地立在千里之外 , 又有谁能同你聊起那凄凉的日子.即使我们现在能够相见 , 你大概也认不出我了吧 , 我已然尘土满面 , 鬓如寒霜.昨夜清冷的梦境中我突然回到了故乡 , 而你还坐在小窗前梳妆打扮.你我(纵有千言万语) , 相对时却只是默默无言 , 唯有涕泪千行.想来那年年让我肝肠寸断的地方 , 也就是你那明月映照 , 松树相陪的坟墓所在的小山岗吧.赏析:这首词是苏轼为怀念亡妻王弗而作 , 时熙宁八年(1075年)正月二十日 , 苏轼刚到密州任知州.王弗 , 四川青神县乡贡进士王方之女 , 年方十六 , 与十九岁的苏轼成婚.王弗聪明沉静 , 知书达礼 , 刚嫁给苏轼时 , 未曾说自己读过书.婚后 , 每当苏轼读书时 , 她便陪伴在侧 , 终日不去;苏轼偶有遗忘 , 她便从旁提醒.苏轼问她其它书 , 她都约略知道.王弗对苏轼关怀备至 , 二人情深意笃 , 恩爱有加.苏轼与朝中权贵不和 , 外任多年 , 悒郁不得志 , 夜中梦见亡妻 , 凄楚哀惋 , 于是写下这篇著名的悼亡词.王弗卒于宋英宗治平二年(1065年)四川眉山故里柳沟山 , 又名老翁山 , 距苏洵夫妇墓西北八步.苏轼兄弟曾在父母墓旁遍植松树 , “老翁山下玉渊回 , 手植青松三万栽”.虽十年过去 , 他对王弗依旧一往情深 , 哀思深挚.词的上片写自己对亡妻的无限怀念和人世沧桑的悲戚.起句写十年里 , 双方生死隔绝 , 即使不特意思量 , 往昔的深情仍难以忘怀.“千里孤坟 , 无处话凄凉” , 对亡妻的哀思 , 对仕途波折的愁苦 , 相距千里 , 无处诉说 , 道出了内心深处的悲怆之情.十年来 , 颠沛流离 , 历经忧患 , 自己已是“尘满面 , 鬓如霜”.想象着即使相逢 , 妻子也认不出自己了.明明是作者对亡妻思念深切 , 偏偏说自己变化太大 , 妻子已认不出自己 , 把现实中对妻子的怀念和个人遭遇的哀伤交融 , 既写出了千里孤坟的凄凉 , 也写出了生者人世的辛酸.下片以“夜来幽梦忽还乡”句过渡 , 写梦境相逢的情景.作者选取妻子生前闺房生活的细节来描写.凸现妻子临窗而坐 , 对镜梳妆的场境 , 表现了昔日夫妻和睦幸福的生活 , 也反衬出如今“无处话凄凉”的悲伤.蓦然相逢 , “相顾无言 , 惟有泪千行” , 酸甜苦辣霎时涌上心头 , 相互在这默默无言中倾诉十年的痛苦.梦中醒来 , 作者仍抑制不住内心的哀痛.清冷的明月 , 短短的山冈 , 幽幽的松林 , 相象着那里就是妻子思念自己而痛断柔肠的地方.作者巧妙地推己及人 , 以想象妻子在那凄清冷落的地方想念自己 , 衬托出自己对亡妻永不能忘的深挚感情.这首词将梦境与现实交融而为一体 , 浓郁的情思与率直的笔法相互映衬 , 既是悼亡 , 也是伤时 , 把哀思与自叹融和 , 情真意切 , 哀惋欲绝 , 读之催人泪下.