一剪梅古诗词及翻译( 五 )


性格独立自强 , 很少置办田地房子 , 免得后代为 争夺财产 陷入不义的地步 。
子明病得很厉害的时候 , 告诫儿女子孙说 , 我们家族一直都是以清誉美德流传 , (我死以后) , 你们要勤俭节约 , 保持家风 , 不要事事奢侈 , 也不要用很隆重的葬礼对待我 。
古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语 。
其中古文翻译分为直译和意译 。
翻译方式直译和意译古文今译古文今译有直译和意译两种方法 。
1.关于直译所谓直译 , 是指紧扣原文 , 按原文的字词和句子进行对等翻译的方法 。
它要求忠实于原文 , 一丝不苟 , 确切表达原意 。
例如:原文:樊迟请 学 稼 ,  子曰:“吾不如老农 。
”译文:樊迟请求学种庄稼 。
孔子道:“我不如老农 。
”原文: 请学为圃 。
子曰:“吾不如老圃。
”(《论语·子路》)?译文:又请求学种菜蔬 。
孔子道:“我不如老菜农 。
”上面的译文紧扣原文 , 字词落实 , 句法结构基本上与原文对等 。
但对直译不能作简单化的理解 。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异 , 今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的 。
例如:原文: 逐 之  , 三周华不注。
(《齐晋鞌之战》)译文:〔晋军〕追赶齐军 , 围着华不注山绕了三圈 。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军” , 按照现代汉语的表达习惯 , 把状语“三”调整为补语 。
如果拘泥于原文 , 译成“追赶他们 , 三圈围绕华不注山” , 就不符合“达”的要求 。
2.关于意译所谓意译 , 是指在透彻理解原文内容的基础上 , 为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法 。
这种方法多用来翻译诗歌 。
例如原文凌余陈兮躐余行 , 左骖殪兮右刃伤 。
霾两轮兮絷四马 , 援玉枹兮击鸣鼓 。
天时坠兮威灵怒 , 严杀尽兮弃原野 。
(《楚辞·九歌·国殇》)译文阵势冲破乱了行 , 车上四马 , 一死一受伤 。
埋了两车轮 , 不解马头缰 , 擂得战鼓咚咚响 。
天昏地黑 , 鬼哭神号 , 片甲不留 , 死在疆场上 。
(郭沫若《屈原赋今译》)由上面的译文可以看出 , 意译不强求字、词、句的对等 , 而着重从整体上表达原作的内容 , 力求体现原作的风采神韵 , 译法比直译灵活自由 。
但对学习文言文来说 , 应该坚持用直译的方法作今译练习 , 只有这样 , 才能切实提高阅读文言文的水平 。
古文直译古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等 。
1.对译对译是按原文词序 , 逐字逐句地进行翻译 。
这是直译最基本的方法 , 也是直译的第一个步骤 。
古今汉语词序一致 , 句法结构相同的句子 , 今译时不用改变原句词序 , 只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了 。
例如:原文: 齐师伐我 。
公将战 , 曹刿请见 。
(《曹刿论战》)译文:齐国军队攻打我国 。
庄公将要应战 , 曹刿请求接见 。
对译的好处是逐字逐句落实 , 可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题 。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多 , 所以凡是能够对译的地方都要对译 。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的 , 才能用移位、增补等方法作适当的调整 。
2.移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同 , 翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置 。
例如:(1)原文:无适小国 ,  将不女容焉。
(《郑杀申侯以说于齐》)对译:不要到小国去 , (小国)是不会你容纳的 。
调整:不要到小国去 , (小国)是不会容纳你的 。
(2)原文:谁为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》)宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?(3)原文:邴夏御齐侯 。
(《齐晋鞌之战》)对译:邴夏驾车给齐侯。