一剪梅古诗词及翻译

一剪梅古诗词及翻译

初一古诗词《一剪梅》的作者朝代 《一剪梅》的作者:李清照 。
朝代:宋代 , 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》宋.李清照红藕香残玉簟秋 。
轻解罗裳 , 独上兰舟 。
云中谁寄锦书来 , 雁字回时 , 月满西楼 。
花自飘零水自流 。
一种相思 , 两处闲愁 。
此情无计可消除 , 才下眉头 , 却上心头 。
译文荷已残 , 香已消 , 冷滑如玉的竹席 , 透出深深的凉秋 。
轻轻的脱下罗绸外裳 , 一个人独自躺上眠床 。
仰头凝望远天 , 那白云舒卷处 , 谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字 , 一行行南归时候 。
月光皎洁浸人 , 洒满这西边独倚的亭楼 。
花 , 自顾地飘零 , 水 , 自顾地漂流 。
一种离别的相思 , 牵动起两处的闲愁 。
啊 , 无法排除的是——这相思 , 这离愁 , 刚从微蹙的眉间消失 , 又隐隐缠绕上了心头 。
鉴赏词的起句“红藕香残玉簟秋” , 领起全篇 。
一些词评家或称此句有“吞梅嚼雪、不食人间烟火气象”(梁绍壬《两般秋雨庵随笔》) , 或赞赏其“精秀特绝”(陈廷焯《白雨斋词话》) 。
它的上半句“红藕香残”写户外之景 , 下半句“玉簟秋”写室内之物 , 对清秋季节起了点染作用 , 说明这是“已凉天气未寒时”(韩偓《已凉》) 。
全句设色清丽 , 意象蕴藉 , 不仅刻画出四周景色 , 而且烘托出词人情怀 。
花开花落 , 既是自然界现象 , 也是悲欢离合的人事象征;枕席生凉 , 既是肌肤间触觉 , 也是凄凉独处的内心感受 。
这一兼写户内外景物而景物中又暗寓情意的起句 , 一开头就显示了这首词的环境气氛和它的感情色彩 。
诗的结尾三句 , 是历来为人所称道的名句 。
王士禛在《花草蒙拾》中指出 , 这三句从范仲淹《御街行》“都来此事 , 眉间心上 , 无计相回避”脱胎而来 , 而明人俞彦《长相思》“轮到相思没处辞 , 眉间露一丝”两句 , 又是善于盗用李清照的词句 。
这说明 , 诗词创作虽忌模拟 , 但可以点化前人语句 , 使之呈现新貌 , 融人自己的作品之中 。
成功的点化总是青出于蓝而胜于蓝 , 不仅变化原句 , 而且高过原句 。
李清照的这一点化 , 就是一个成功的例子 , 王士禛也认为范句虽为李句所自出 , 而李句“特工” 。
两相对比 , 范句比较平实板直 , 不能收醒人眼目的艺术效果;李句则别出巧思 , 以“才下眉头 , 却上心头”这样两句来代替“眉间心上 , 无计相回避”的平铺直叙 , 给人以眼目一新之感 。
这里 , “眉头”与“心头”相对应 , “才下”与“却上”成起伏 , 语句结构既十分工整 , 表现手法也十分巧妙 , 因而就在艺术上有更大的吸引力 。
当然 , 句离不开篇 , 这两个四字句只是整首词的一个有机组成部分 , 并非一枝独秀 。
它有赖于全篇的烘托 , 特别因与前面另两个同样工巧的四字句“一种相思 , 两处闲愁”前后衬映 , 而相得益彰 。
同时 , 篇也离不开句 , 全篇正因这些醒人眼目的句子而振起 。
李廷机的《草堂诗余评林》称此词“语意超逸 , 令人醒目” , 读者之所以特别易于为它的艺术魅力所吸引 , 其原因在此 。
李清照 一剪梅 原文拼音一剪梅(宋)李清照 红藕香残玉簟(dian)秋 。
轻解罗裳 , 独上兰舟 。
云中谁寄锦书来?雁字回时 , 月满西楼 。
花自飘零水自流 , 一种相思 , 两处闲愁 。
此情无计可消除 , 才下眉头 , 却上心头 。
译文 荷已残 , 香已消 , 冷滑如玉的竹席 , 透出深深的凉秋 , 轻轻脱换下薄纱罗裙 , 独自泛一叶兰(lan)舟 。
仰头凝望远天 , 那白云舒卷处 , 谁会将锦书寄有?正是雁群排成“人”字 , 一行行南归时候 , 月光皎洁浸人 , 洒满这西边独倚的亭楼 。