一剪梅古诗词及翻译( 三 )


二、作者大胆地讴歌自己的爱情 , 毫不扭捏 , 更无病态成份;既象蜜一样甜 , 也象水一样清 , 磊落大方 。
它和那些卿卿我我、扭捏作态的爱情 , 泾渭分明 。
三、李词的语言大都浅俗、清新 , 明白如话 , 这首词也不例外 。
但它又有自己的特点 , 那就是在通俗中多用偶句 , 如“轻解罗裳 , 独上兰舟”、“一种相思 , 两处闹愁”、“才下眉头 , 却上心头”等等 , 既是对偶句 , 又浅白易懂 , 读之琅琅上口 , 声韵和谐 。
若非铸词高手 , 难能做到 。
《王氏门风》文言文翻译展开全部 文言文翻译:王子明(中书是官名) , 大名叫莘人(什么什么样的人 , 类似于过去叫狗剩什么的 , 好生养的意思) 。
对待嫂子礼仪有加 , 和弟弟也是非常亲近 。
家里人从来没有看到过他发脾气 , 饮食也不是很挑剔 , 只是很少吃而已 。
曾经有人尝试在他的羹里放了墨汁 , 子明就只吃饭 。
问他为什么不喝羹 , 他说 , 我不喜欢吃肉 。
后来又放墨汁到他的饭里 , 他就说我今天不想吃饭 , 你可以准备粥了 。
性格独立自强 , 很少置办田地房子 , 免得后代为 争夺财产 陷入不义的地步 。
子明病得很厉害的时候 , 告诫儿女子孙说 , 我们家族一直都是以清誉美德流传 , (我死以后) , 你们要勤俭节约 , 保持家风 , 不要事事奢侈 , 也不要用很隆重的葬礼对待我 。
古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语 。
其中古文翻译分为直译和意译 。
翻译方式 直译和意译 古文今译 古文今译有直译和意译两种方法 。
1.关于直译 所谓直译 , 是指紧扣原文 , 按原文的字词和句子进行对等翻译的方法 。
它要求忠实于原文 , 一丝不苟 , 确切表达原意 。
例如: 原文:樊迟请 学 稼 ,  子曰:“吾不如老农 。
” 译文:樊迟请求学种庄稼 。
孔子道:“我不如老农 。
”原文: 请学为圃 。
子曰:“吾不如老圃。
”(《论语·子路》) ? 译文:又请求学种菜蔬 。
孔子道:“我不如老菜农 。
” 上面的译文紧扣原文 , 字词落实 , 句法结构基本上与原文对等 。
但对直译不能作简单化的理解 。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异 , 今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的 。
例如: 原文: 逐 之  , 三周华不注。
(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军 , 围着华不注山绕了三圈 。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军” , 按照现代汉语的表达习惯 , 把状语“三”调整为补语 。
如果拘泥于原文 , 译成“追赶他们 , 三圈围绕华不注山” , 就不符合“达”的要求 。
2.关于意译 所谓意译 , 是指在透彻理解原文内容的基础上 , 为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法 。
这种方法多用来翻译诗歌 。
例如 原文 凌余陈兮躐余行 ,  左骖殪兮右刃伤 。
霾两轮兮絷四马 ,  援玉枹兮击鸣鼓 。
天时坠兮威灵怒 ,  严杀尽兮弃原野 。
(《楚辞·九歌·国殇》) 译文 阵势冲破乱了行 ,  车上四马 , 一死一受伤 。
埋了两车轮 , 不解马头缰 ,  擂得战鼓咚咚响 。
天昏地黑 , 鬼哭神号 ,  片甲不留 , 死在疆场上 。
(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出 , 意译不强求字、词、句的对等 , 而着重从整体上表达原作的内容 , 力求体现原作的风采神韵 , 译法比直译灵活自由 。
但对学习文言文来说 , 应该坚持用直译的方法作今译练习 , 只有这样 , 才能切实提高阅读文言文的水平 。
古文直译 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等 。
1.对译 对译是按原文词序 , 逐字逐句地进行翻译 。
这是直译最基本的方法 , 也是直译的第一个步骤 。