没有爱情可不能结婚读后感精选

没有爱情可不能结婚读后感精选
文章图片

《没有爱情可不能结婚》是一本由著作,出版的图书,本书定价:,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助 。
《没有爱情可不能结婚》读后感(一):《没有爱情可不能结婚》——文化上的信达雅
常说翻译作品的基本原则是信达雅,但作为原则本身的三点信达雅又有着千变万化的诸多解释和权衡,千人千面哈姆雷特,每个翻译家也会有不同理解和偏重,对于翻译家自身经历和成长经历文化修为都有着千丝万缕的关联,这也就造成了品读不同翻译作品的乐趣所在 。
越是经典的文学作品,越经得起反复推敲咀嚼,《老人与海》据说就光中国就有178个译本,而且海明威的笔风还算是简洁明快的了,居然都能译成这么多不同版本,可见信达雅三个字虽然看似简单,但又变化无穷 。这让我想起了佛经,据说释迦摩尼驻世的时期,为众生讲经说法,佛说八万四千法门,就是针对不同资质不同基础的生灵传达合适的方便法,让众生脱离苦海而达到佛的境界,而其实佛法也可以用一句话概括,就如《金刚经》的核心就一句:“人生的本质就是苦”,简简单单一句可以演变成八万四千法门,有这么多种解释和翻译,也像中国古代那个佛教著名翻译家玄奘,他一生的伟大功绩除了去天竺西天取经还有一项就是再次准确精辟高级地翻译出了《心经》,《心经》一共才260个字,把佛的理论,高度总结,然后要把高深的哲学从梵语翻译成精辟的汉语,还要做到信达雅,真是用尽了玄奘一生的学识和功力,这260个字简直惊为天人,也从这个方面反映出,翻译家追求一生所要达到的极致状态 。
我看《没有爱情可不能结婚》也同样能感受到那种译者的坚守和执着,简奥斯汀的作品,很多都是源于欧洲资产阶级地主阶层的爱情故事,这种故事中,有些略带有富人阶级的高傲气质,如果基于普通的翻译,虽然可以做到信达雅,文字上的对照,但是要体现出这种高傲的气质才是翻译家意义的高度体现,孙致礼在这方面,做到了,他追求的并不简简单单是文字上的翻译,更追求文化上的翻译,他的“达”不是文字意义的简单达到,而是文化价值观上的达到,把那种小资情怀的戏谑和高傲精髓成功体现,阅读过程,并不会感受任何翻译痕迹,反而顺其自然融入其中 。
当然,作为普通读者,也许不会拿着一本书的不同几个翻译版本去对照比较阅读锱铢必较地研究,作为“我和我的翻译”丛书,最重要的是,这书里面的翻译文章或者节选,都是作者自己非常满意的作品,是自选的,我认为这也是可以让翻译者从幕后走向台前的机会,让读者,把翻译家作为第一人称体会对象,去感受一个知名翻译家的内心世界,也是一个翻译家理论和哲学的具体体现,如果你有成为翻译家的志愿或者对于翻译这个领域有所兴趣,那书里每个章节的自序部分都是非常宝贵的经验,孙致礼把几十年的翻译工作思想提炼总结在自序中详细讲解了自己的理论,这也许比翻译文章本身,更值得学习吧 。