没有爱情可不能结婚读后感精选( 五 )


但是,熟谙英国文化的读者势必会发出质疑:“死”在英国是个禁忌语,有身份、有素养的人是说不出口的,可是伊丽莎白不仅说出口了,还要咒“天下男人都死光”,这句话严重损害了女主角的形象,有人难免会问:难道达西会像这样一个出口粗俗的女人求爱吗?
王译本后来的修订者看出了这个译文的失当,将之改为:“在天下的男人中我最不愿意和他结婚的就是你,”本该是一句斩钉截铁的厉声拒绝,却给译的过于生硬拗口,完全失去了原著的气势 。
轮到我翻译时,我仔细琢磨了奥斯丁的原文,将之对应的译成;“哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你,”似乎既跟原文意蕴契合,又保持了原文的气势 。
前几天,在大学群里,听到一位老一辈的翻译家感叹:现在已然找不到合格的翻译,甚至把翻译的最高奖项送给外国人 。现在的译者,一本大部头的小说,快则月旬就能完工,往往抱一本辞典对照,追求文字翻译的大体过得去,远远没有老一辈翻译家那种尊重原作,把翻译当成事业,追求翻译字、词、句、章节尽善尽美,才算是尊重自己的精神!
老教授最终颇为感慨言道:老一辈翻译家“一名之立,旬月踟蹰”的境界,如今已经再无人能够企及!
现代人于英汉两种语言的修为底蕴,固然不及前人是主要原因,但更重要的,是现在的人没有前人那种孜孜矻矻、兢兢业业的精神 。没有将翻译当成终身事业,而只仅仅是作为一种谋生的手段 。
1995年电视剧《傲慢与偏见》是我看过并认为拍的最好的
作为翻译小说爱好者,和一位翻译编辑在交流的时候,她曾经说到:遇到有责任心的译者,就会翻译的很好,其实无论翻译还是写,最考验的还是对文字的理解能力,只有真正理解原著,才能把意思再度传达出来,也是很需要语言天赋的 。
《傲慢与偏见》
“ I was in the middle before I knew that I had begun.”
王科一译:等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了 。
孙致礼译:我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你 。
个种高下,一望可知 。
对于自己的翻译风格,孙致礼说到,我给自己定下这样几条原则:一要充分的尊重原作者,二要尽可能照原作来译,三是把“文化传真”视为文化翻译的基本原则,四是把契合视为文学翻译的最高境界 。
对于这四条原则,他一一列举了翻译著作的片段,对于读者来说,阅读此书最大的收获就在于此,以往看翻译小说,只是就翻译看情节,从来没有剖析翻译背后文字的成因,万事万物知其然然后才能知其所以然,如此,才能通透通达文学的真谛,翻译更是如此才能达观 。