没有爱情可不能结婚读后感精选( 三 )


《没有爱情可不能结婚》读后感(三):“全面求信、高度契合”:孙致礼先生的译无止境
《没有爱情可不能结婚》
颜色艳红书名抢眼的《没有爱情可不能结婚》看的时候还有朋友凑过来好奇问:“言情小说?好看不?”哈哈哈,可不能望书名生义哦,这是一套《我和我的翻译》丛书中的一本,是孙致礼先生译文自选集 。书中孙致礼先生节选了八部译作的其中章节,每篇译文前都有孙致礼先生的译作导读,对译作作者、作品以及翻译过程及其一些译作翻译细节、和节选章节内容做了解读 。这本书中节选的章节都是几部著名翻译作品的精彩片段,经译者孙致礼先生解读后更意味悠长,但只有节选部分所以总觉意犹未尽,未能酣畅尽兴之感 。
瓦尔登湖
孙致礼先生自选集
合上这本书,我就去当当订购了我最爱的《瓦尔登湖》和《傲慢与偏见》(孙致礼译作),这两本书我有,但都不是孙致礼先生译作 。我在对照着读的时候发现我的那本上世纪90年代的《傲慢与偏见》是孙致礼先生译作盗版本,译作文字一字不差,译者名字却不是孙先生,我还读过两遍的,这让我心里不免愧疚,我决定买一本正版的译作珍藏 。《瓦尔登湖》我对照了孙先生节选的第二章“寄居何地,为何目的”,逐行逐句读来,我发现我更喜欢孙先生的文字,文意清晰文字炼达优美,因为我非常喜欢《瓦尔登湖》,想再细读精读就用孙致礼先生版本了 。
读过《我和我的翻译》的《林少华译文自选集》后再读这本书,我就直接翻到了《译者自序》 。这套书最吸引人的应该就是每本书都是一位当代中国有影响力的翻译家以自选集的方式收录其代表译著或者选段,还有翻译家们有关翻译专业的精辟论点和精彩点评,既有利于我们爱好外文文学读者的学习、品读和体会,也有助于我们整体了解一个翻译家的译著面貌 。孙致礼先生在《译者自序》中讲到了他的翻译观、翻译理念理念以及翻译历程中“译无止境”的追求 。孙致礼先生经过几十年的翻译实践和翻译研究后形成了一套全面求“信”的翻译观:全面求“信”,就是既要忠实地再现原作的思想内容,又要如实地展示原作的写作风格和审美效果,使译作成为名副其实的原作的“回声” 。孙致礼先生谈到他的四个翻译理念:充分尊重作者;尽可能照原作来译;“文化传真”是文化翻译的基本原则;契合是文学翻译的最高境界 。英国著名的翻译家、翻译理论家彼得?纽马克说过“Translation cannot be finished.”即“译无止境”,孙致礼先生在每逢译作再版或重印的时机都会对之进行修订 。孙致礼先生的译作总是力求原汁原味、精益求精,让读者尽可能地接近原著,体味异国文化风采 。孙致礼先生的译作有《傲慢与偏见》《呼啸山庄》《理智与情感》《劝导》《德伯维尔家的苔丝》《老人与海》《瓦尔登湖》《曼斯菲尔德庄园》《末代教父》《永别了,武器》等英美文学名著,译作一版再版,多次重印,几十年来深受读者喜爱 。