没有爱情可不能结婚读后感精选( 二 )


《没有爱情可不能结婚》读后感(二):字斟句酌 再现经典
亲爱的,请先看下面的两个句子:
没有爱情可不能结婚
没有爱情不可能结婚
是不是感觉到前者口吻像一位长者温婉提醒年轻人;后者似一位表情严肃的长者命令式口气?
毫无疑问,没有人会喜欢后者这样的语言 。可想而知,能精准表达意义的语言是多么的重要!同理,翻译工作也是如此 。现代翻译家、文艺评论家傅雷曾于1951年9月14日的一封信里写道:破除了情面,百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫 。他的话虽已过去了六十多年,但纵观翻译界经典名著误译甚多的现状来看,这是否意味着普通读者无法读到外国经典名著了呢?答案是:No!著名翻译家朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,至今被国内外莎士比亚研究者公认为是质量和风格俱佳的版本 。除此之外,著名翻译家孙致礼也在当代最具影响力翻译家之列 。
著名翻译家、翻译理论家、博士生导师孙致礼的《没有爱情可不能结婚》,自选了8部广为流传的外国名著:《傲慢与偏见》《理智与情感》《劝导》《诺桑觉寺》《呼啸山庄》《德伯维尔家的苔丝》《老人与海》《瓦尔登湖》译文精华节选,你可以从中品读到奥斯丁、梭罗、勃朗特、海明威等文学大师或妙趣横生、或凝练生动、或晦涩难懂的写作风格,也可以领略到各位大师笔下千姿百态的爱情,还可以一窥经典外国文艺作品风貌 。
孙致礼先生在《没有爱情可不能结婚》自序中回顾了自己的历程:1979年开始从事翻译工作,为自己定下不盲从某一派系,坚持取其精华的规定;1993年他因接触西方翻译理论开阔了视野,逐步形成“全面求信”的翻译观;2006年他有了自成体系的翻译观,并身体力行地从事翻译工作 。他一次又一次不断修订了十几本旧译本,使它们在原有的基础上更贴近原著 。
他的严谨治学和精益求精在译文中可见一斑 。在翻译《老人与海》时,其中有这样一句:
【没有爱情可不能结婚读后感精选】“How much did you suffer?”
“plenty ,”the old man said.
中国科学院外国文学研究顾问海观前辈对此的译文为:“……你吃过多少苦啊?”
“一言难尽 。”老人说 。
孙致礼的译文为:
“……你吃过多少苦呀?”
“可不少 。”老人说 。
两种译文各有所长,但“可不少”这简短的民间俚语读来更为贴切 。这样精准的译文在《没有爱情可不能结婚》中俯仰皆是 。
孙致礼先生曾翻译过20余部英美文学名著,且每一本都是在他彻底读懂原著之后的精准翻译之作 。“尊重原著,全面求信;不断修订,精益求精”,让读者充分领略原作风貌是孙志礼先生的追求 。这本《没有爱情可不能结婚》是外语学习者研习翻译的好资料,值得文学爱好者捧读 。