《动物社群》读后感100字( 二 )


“思考那条道路使人类具有特权使自己的存在具有价值 , 这种可能性或者是在充满宁静与互谅的短暂凝视中 , 这种凝视有时候 , 经由某种非自愿的互相了解 , 会出现于一个人与一只猫短暂的互相注目之中 。”
《动物社群》读后感(二):关于书名Zoopolis的翻译
台版书名为《动物公民》 , 并没有采用对Zoopolis的直译 。我认为台版的译法在某种意义上是更好的译法 , 因为看到“动物公民”这四个字 , 我们马上可以在直觉上对本书内容有所把握 。而看到“动物社群”这四个字 , 我们不知道这本书究竟什么内容 。
我认为 , 《动物公民》这个书名更有利于读者理解和书籍的推广 。是一个更好的译法 。
但是也许是我个人比较谨慎 , 如果让我重新翻译的话 , 书名仍然会选取《动物社群》 。
在英文版第vi页 , 作者说:Jennifer Wolch coined the term 'Zoopolis' (1998) to describe an urban environmental ethics that embraces an integrated vision of human and animal community. We have been inspired by her project, and gratefully borrow her term, although our focus is on a broader understanding of the 'polis' as political community, and a broader set of ways in which animals relate to that community.
从这段话可知 , Zoopolis一词最早出自Jennifer Wolch在1998发表的一篇文章 , 参见:Elder, Glenn, Jennifer Wolch, and Jody Emel (1998) 'La Practique Sauvage: Race, Place and the Human-Animal Divide', in Jennifer Wolch and Jody Emel (eds) Animal Geographies: Place, Politics and Identity in the Nature-Culture Borderlands (London: Verso), 72-90.
而唐纳森和金里卡将polis理解为political community , 并承认他们对这个词的用法略不同于Wolch 。所以在本书 , zoopolis是指“人与动物的混合political community” 。
译者曾考虑将zoopolis译为“动物城邦”“动物政治(体)”“动物共同体”等 , 但这些译法都存在一些问题 。最后选择了“动物社群”这个译法 。
另外 , “community”一词有“社群”“共同体”“社区”“群落”等义 , 本书将根据语境选择译法 , 例如“动物社群”“国际共同体”“居民社区”“植物群落”“生态群落”等等 。也许有生态学者会认为 , 本书中有多处“community”都应当译为“群落” , 比如“野生动物群落”( wild animal community) , 但对此笔者决定 将其译为“野生动物社群” , 因为后者具有一种政治意涵 , 可与本书中“野生动物主权”这一概念相对应 , 符合本书的政治理论框架 。