翻译古诗词的妙招

翻译古诗词的妙招

古诗文的翻译有什么技巧展开全部文言文翻译的方法名师指导一、基本方法:直译和意译 。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对 。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义 。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化 。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂 。
其不足之处是有时原文不能字字落实 。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅 。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变 。
“留”,就是保留 。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变 。
“删”,就是删除 。
删掉无须译出的文言虚词 。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙 。
“者也”是语尾助词,不译 。
“补”,就是增补 。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句 。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号 。
“换”,就是替换 。
用现代词汇替换古代词汇 。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你” 。
“调”就是调整 。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式 。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯 。
“变”,就是变通 。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字 。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静” 。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密 。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益 。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你 。
省略倒装,都有规律 。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异 。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔 。
...
中文古诗词翻译有什么可以训练的技巧吗古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等 。
不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文 。
添字法 。
现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,而现代汉语的双音词又多由单音词增添同近义或反义字而来 。
知道这一点就可以运用到翻译中了 。
在翻译的时候,根据诗词中的字,合适的进行组词或替换,如“不知江月待何人,但见长江送流水”,以这句话为例进行分析 。
不,现代也可做单音词所以保持不变;知,组词知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,现代汉语单独出现组词不多,为何不合适,那么由词意替换,就是什么;人,单音词保持不变 。
把这句话组合出来就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什么人”整句话出来之后,整合句意,添加合适的助词介词等,如诗句中有倒装之类的语法就翻转过来调整为正常语序 。
这样就好翻译了 。
后半句,但,今天表转折居多,组词但是,可是放在这里并不通顺,这就要稍微联想一下这个字的偏僻意思,但还有只的意思,所以这里应为只;见,看见;长,单音形容词,保留;江,江河;送,这里常见意都不合适的时候,可以暂时保留;流水,古双音词,今同义 。
整合“只看见长长的江河奔腾而去”,这里的送要意译,因为送字前后为近义词,直译应为,只看到长长的江河不断运送流水到远方 。
大概就是这样,通过添加组词和词意替换,把句子完整的翻译出来 。
但是这个方法虽然简单好用,还是需要一定词汇和理解基础的 。
至少自己能把逻辑和语义上的不正确读出来 。
大概就是这样 。
附加文言文的翻译方法,我之前写的高考语文技巧的一段 。