翻译古诗词的妙招( 二 )


1、 翻译的话,我的技巧就是转换 。
文言文基本上都是单字词,把它转换成双字就好了 。
比如《项羽列传》当中,项羽说“彼可取而代也”彼,彼此,此是这,彼就是那,那可以代指那个人那件事;可,可以;取,取代,取下;而,转而;代,代替;也是语气词,根据句意这里意译为啊 。
那么组合起来就是那个人(秦皇)(我)可以取下(皇位)转而代替他啊 。
再精简一下就是,我可以将他取而代之啊或者那个人我可以取代他啊 。
可以看到,我就是单纯的加字法,把每个字加上一个字并组词,切合大概的意思就好 。
就算我不知道这个字的意思也可推导出来,比如我不知道彼是什么意思,但是我知道彼在现代的常见组词就是彼此,此我知道是这里的意思,那么彼要么同意要么异意,同意这里不通顺,是前后矛盾的,我不能取代我,所以就是异意,异意那么彼就是那的意思 。
这里还牵扯到断句和省略的问题,“彼,(我)可取而代也”,只有断句正确了才能更好的翻译 。
遇到再长再难的句子都别怕,先断句,大概分层之后就一个字一个字的组词,其实翻译当中一般是有几个重点词的,这几个重点词就是得分点,如果用加字法组词可能会比较难组,不能组出前后连贯的词汇,但是其他词汇都组出来并且可以连缀成句的时候这个就不会太难了 。
结合前后看一下难度会降低很多 。
需要注意的是虽然是组词法但是不要生硬的去组词,有的字可能可以组的词语很有限或者很难表达他该表达的意思,那就转换一下,比如欲,一般组词就是欲望,但这是名词,而在古文中该字多用为动词或形容词,那么欲就不能使用加字法,而应该转换词意,换为想要或者其他类似意 。
抓住得分字重点翻译,基本就很稳了,这是信 。
剩下的就是调整语序和具体的词汇,语序是为了达,词汇是为了雅 。
老师一般会说要把该有的倒装啊什么后置啊什么使动意动为动都要翻译出来,这些是指在不影响顺畅的句意表达的情况下,如果影响到了语序,因为文言文和现代汉语的表达习惯还是有差别的,就最好适当的进行调整 。
谁有带翻译的古诗?越多越好暮江吟 诗人:白居易 朝代:唐 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红 。
可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓 。
【译文】 一道余辉铺在江面上,阳光照射下,波光粼粼 。
一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色 。
更让人怜爱的是九月凉露下降的初月夜 。
滴滴清露就像粒粒珍珠,一弯新月仿佛是一张精巧的弓 。
【赏析】 暮江吟是白居易“杂律诗”中的一首 。
这些诗的特点是通过一时一物的吟咏,在一笑一吟中能够真率自然地表现内心深处的情思 。
全诗构思妙绝之处,在于摄取了两幅幽美的自然界的画面,加以组接 。
一幅是夕阳西沉、晚霞映江的绚丽景象,一幅是弯月初升,露珠晶莹的朦胧夜色 。
两者分开看各具佳景,合起来读更显妙境 。
由于这首诗渗透了诗人被迫远离朝廷后轻松愉悦的解放情绪和个性色彩,因而又使全诗成了诗人特定境遇下审美心理功能的艺术载体 。
梅花(六首其三) 诗人:陆游 朝代:宋 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中 。
何方可化身千亿,一树梅花一放翁 。
注释】 ①闻道:听说 。
坼(chè):裂开 。
这里是绽开的意思 。
②雪堆:指梅花盛开像雪堆似的 。
③何方:有什么办法 。
千亿:指能变成千万个放翁(陆游字放翁) 。
④梅花:一作梅前 。
【赏析】 陆游写过不少咏梅诗,这是其中别开生面的一首 。
头两句写梅花绽放的情景 。
以白雪堆山喻梅花之盛,语言鲜明,景象开阔 。
而三、四两句更是出人意表,高迈脱俗:愿化身千亿个陆游,而每个陆游前都有一树梅花,把痴迷的爱梅之情淋漓尽致地表达了出来 。
写此诗时作者已78岁高龄,闲居在故乡山阴,借咏梅来宣泄自己落寞孤高的情愫 。
前两句的写梅是为后两句写人作陪衬 。
“化身千亿”长在梅前,与梅相连,心相印:人梅合一,凸现了作者高标绝俗的人格 。
江雪 诗人:柳宗元 朝代:唐 千山鸟飞绝,万径人踪灭 。
孤舟蓑笠翁,独钓寒山雪 。
【译文】 千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹 。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓 。
【赏析】 这首五言绝句作于诗人谪居永州期间 。