翻译古诗词的妙招( 四 )


古代诗词翻译有什么技巧和方法?几点小建议,供楼主参考:1. 熟悉古代诗词,多背诵常用诗词,弄懂诗词的中文意思2. 背诵已经被翻译过的诗词,总结翻译技巧3. 根据所总结的翻译技巧自己尝试翻译诗词 。
4. 不知道译的地方虚心参考已有译文或向翻译大师求助 。
5. 不断学习,不断积累 。
6. 成功 。
...
语文古诗答题技巧课外文言文阅读问题设计有三种类型,即词语解释题、句子翻译题和内容理解题 。
对于不同的题目则采用不同的解题方法: (1)词语解释题 。
这类题目多数是考查文言实词中一词多义的现象,而这些文言实词基本上都是同学们在课内文言文中学习过的 。
解题时,应先套用我们学习过的文言实词的意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,则为正确答案 。
(2)句子翻译题 。
翻译句子应该在直译的基础上意译 。
首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译) 。
在翻译句子时需要注意以下几个问题:一是年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译 。
例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)” 。
可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守 。
二是句子中没有实际意义的词语应删去 。
例如:“陈胜者,阳城人也”,“者……也”表判断,无义,应删去,可把这个句子译为:陈胜是阳城人 。
三是文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整 。
例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重了 。
四是所翻译的句子若是省略句,则要把省略了的成分增补出来 。
例如:“乃丹书帛曰‘陈胜王’(省略语) 。
”可把这个句子译为:他们(主语)就用朱砂在绸子上写上‘陈胜王’三个字 。
(3)内容理解题 。
解决这种类型的题目有三种方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘录原文关键的词语回答;第三,用自己的话组织文字回答 。
三种方法,采用第一、二种方法回答的准确率一般会比较高 。
...
高考语文文言文翻译方法文言文的翻译策略及方法:“理解并翻译文言文中的句子”,是语文《考试大纲》明确规定的一个重要考点 。
所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,只有在难以直译或者直译不能准确表达原文意思的时候,才依据原文意义进行意译 。
理解文言文句子的意义,是将文言文句子准确翻译为现代汉语的重要前提 。
要准确理解一个句子的意义,必须从理解该句上下文的段落意义入手 。
所以说,“宏观把握”、“语境着手”是准确理解文言文句子意义的基础 。
当我们由文章整体意义的把握而局部理解了文章中具体句子的意义以后,就可以进行文言句子的翻译了 。
将文言句子翻译现代汉语,考生必须掌握文言文翻译的基本要求、具体方法和操作步骤 。
第一,“信、达、雅”的翻译要求:“信”就是准确,即忠实于原文意义,不添、不加、不漏,直译为主,意译为辅,凡是能够直译的,就按照原文逐字逐句对照翻译,能够具体落实的字词就尽可能地在译文中有所落实,并保持原句的特点;“达”就是通顺,没有语病,符合表达习惯,遇到古今异义、通假字、文言句式等语言现象而无法直译时,就可以灵活地或适当地采用意译的方法;“雅”就是译文语句优美,用词造句比较讲究,而且有一定的文采 。
第二,“留、补、删、换、调”的翻译方法:“留”指保留,凡是年号、帝号、国号、人名、地名及古今意义相同的词语均可保留,照抄即可,不必翻译;“补”指增补,就是把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上;“删”指删除,就是删除没有实在意义、也无须译出的文言虚词;“换”指替换,即用现代汉语词汇替换古代汉语词汇;“调”,指“调整”,就是将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯 。
第三,由“会义”到“操作”的翻译步骤:“会义”就是通读全文,领会文章大意,在此基础上明确文句写的是什么人、什么事,或者把握文章的基本观点和基本道理;“操作”就是进行逐字逐句的翻译,并在翻译之后检查文意是否表达清楚,前后是否对应,上下文是否一致、语意是否吻合语境 。