菩萨蛮·小山重叠金明灭原文翻译及赏析怎么写?

小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪 。
懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟 。
照花前后镜,花面交相映 。
新帖绣罗襦,双双金鹧鸪 。
——唐代·温庭筠《菩萨蛮·小山重叠金明灭》
译文及注释
译文
眉妆漫染,额上的额黄半明半暗的闪耀着,鬓边发丝散漫将掩未掩那雪白的面颊 。懒懒地无心去描弯弯的眉,迟了好久才起身梳理晨妆 。
照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜交相辉映 。刚刚穿上的崭新绫罗短衣,上边绣贴着一双双的金鹧鸪 。
注释
小山:眉妆的名目,指小山眉,弯弯的眉毛 。另外一种理解为:小山是指屏风上的图案,由于屏风是折叠的,所以说小山重叠 。金:指唐时妇女眉际妆饰之“额黄” 。明灭:隐现明灭的样子 。金明灭:形容阳光照在屏风上金光闪闪的样子 。一说描写女子头上插戴的饰金小梳子重叠闪烁的情形,或指女子额上涂成梅花图案的额黄有所脱落而或明或暗 。
鬓云:像云朵似的鬓发 。形容发髻蓬松如云 。度:覆盖,过掩,形容鬓角延伸向脸颊,逐渐轻淡,像云影轻度 。欲度:将掩未掩的样子 。香腮雪:香雪腮,雪白的面颊 。
蛾眉:女子的眉毛细长弯曲像蚕蛾的触须,故称蛾眉 。一说指元和以后叫浓阔的时新眉式“蛾翅眉” 。
弄妆:梳妆打扮,修饰仪容 。
罗襦:丝绸短袄 。
鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是当时的衣饰,就是用金线绣好花样,再绣贴在衣服上,谓之“贴金” 。
赏析
这首《菩萨蛮》词以精致的构思,精美的语言,写典中思妇独处的情怀,刻画出一位典型环境中的典型女性形象 。
小山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,为“十眉”之一式 。大约“眉山”一词,亦因此起 。眉淡小山,也时时见于当时词中,如五代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀心一点(檀心,眉间额妆,双关语),小山妆 。”正指小山眉而言 。又如同时孙光宪《酒泉子》云:“玉纤(手也)淡拂眉山小,镜中嗔共照 。翠连娟,红缥缈,早妆时 。”亦正写晨妆对镜画眉之情景 。可知小山本谓淡扫蛾眉,实而韦庄《荷叶杯》所谓“一双愁黛远山眉”同义 。
旧解多以小山为“屏”,其实未允 。此由不知全词脉络,误以首句而下无内在联系;不知“小山”为眉样专词,误以为此乃“小山屏”之简化 。又不知“叠”乃眉蹙之义,遂将“重叠”解为重重叠叠 。然“小山屏”者,译为今言,谓“小小的山样屏风”也,故“山屏”即为“屏山”,为连词,而“小”为状词;“小”可省减而“山屏”不可割裂而止用“山”字 。既以“小山”为屏,又以“金明灭”为日光照映不定之状,不但“屏”“日”全无着落,章法脉络亦不可寻矣 。