《瓜亚基印第安人编年史》读后感精选( 三 )
《瓜亚基印第安人编年史》实拍图
和奥斯特一样,翻译这本书于我也是一次无比愉悦的经历 。从2019年1月动工,到9月第一稿译毕,再到此后的数轮校改,每天晚饭后的翻译时间都是课业之余宝贵而奢侈的“放空”时刻 。打开文稿,现代生活的纷杂从耳畔倏地退去,我就像欣然忘记了热浪和蚊虫的克拉斯特一样,进入了林中人的世界 。而对词句的打磨,也成了安定感的来源,成了bretete打磨弓箭般的日常 。瓜亚基人只有成为beta pou才有资格制作自己的第一张弓;至于读者诸君手上的这张弓是否合格,这自然得由各位来评判 。好在几位irondy的援手让我稍稍有了些底气:我要感谢我的朋友湛叔、花超荣和豆瓣友邻Vivida老师对几处哲学、植物学专有名词译法的指教 。感谢Elliott Mokski和龚勋不厌其烦地同我拆解克拉斯特某些暧昧多歧的词句,以及附录中数处缠绕如藤蔓的评论文字 。感谢我的母亲,我永远的第一读者,当我因为反复阅读译稿而对其中的拗涩习而不察时,她总是能提供宝贵的意见 。最后,感谢世纪文景的编辑小朱老师,愿意将这部书稿托付给一个没有图书翻译经验、也不知底细的友邻,并无限包容我的拖延与强迫症——互联网时代的线上交谊无过于此了 。当然,译文中一切疏漏舛谬与不尽如人意之处,俱是我个人的责任,敬请读者指正 。
小伙子卡加普古基
在翻译正文的过程中,奥斯特流畅的英译既是重要参考,也是我跂而望之的标杆(即便对读时偶尔也发现有可以“且容小僧伸伸脚”的时刻) 。但或许,同是异世界的领路人,与克拉斯特相比,再好的译者也难免显得计输一筹:一个译者尽其所能,也只能将别处的风土人情借由本国文字呈现在读者面前——是谓“由彼入此”,读者大可安坐家中,心安理得地让译者替自己跋涉完中间的漫漫长路,等着“山来就我” 。克拉斯特则不然 。他不会为自己的读者寻找某样事物在西方世界里的等价物,而是舍弃了种种西方中心的预设,甚至部分舍弃了自己的身份,变成“布里古奇比雷基”(Brikukiviregi,意为“红脑袋秃鹫”,不过这个名字和他的外貌没有半点瓜葛),成为了森林中的一员 。《编年史》的读者可做不了安乐椅侦探,你必须同克拉斯特一起乘着晃晃悠悠的牛车进入那遥远的林间,与他经历同样的茫然与困惑,也不得不活动开筋骨头脑,打起十二万分精神试图拼凑出这个陌生世界的轮廓 。一旦在过程中走了神,泄了劲,脑袋停了转,你很快就会如坠五里雾中,对着满纸的baipu、baivw?和Beeru干瞪眼 。或许你也像克拉斯特一样,掏出了纸笔,记起了田野笔记 。你们将一起弄明白,为什么老妇人听到kramero会惊掉下巴,为什么亚契人会把“镜子”称为cha?,embogi与他们的embo之间有着怎样的辩证关系,Karai为何能同时指代白人与巫师,查楚卜塔瓦楚基名字的由来,以及gatu一词的八百万种用法 。然后更进一步,一起查清亚契人为何会急着掸去身上的灰烬,弄明白谁可以成为kyrypy-meno的伴侣,解码亚契嘉图人食人的真相……如果各位读到这里,尚未被一脑袋的问号弄得摸不着头脑,而是能够自信满满地说出上述问题的全部答案的话,恭喜你,你已经是个合格的见习人类学家了 。此时的你,也不再需要译者背着山去就你了——你已经来到了山的这一边 。
- 神兽|中国十大传统神兽,中国神兽有哪些
- 《唐宪宗传》经典读后感有感
- 批评的剖析读后感1000字
- 生物的真相读后感1000字
- 流动的盛宴读后感锦集
- 《西游记》的读后感大全
- 《安妮日记》读后感锦集
- 《昨日的世界》读后感摘抄
- 《董卿:做一个有才情的女子》读后感100字
- 《浮生六记》:和相处舒服的人在一起,才是最好的养生